Identifiant d’unité IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I
dann musst du ihm folglich einen trockenen Wattebausch in die Öffnung seiner Wunde hineinlegen.
Commentaires
-
- gmi̯=k 〈〈sw〉〉 šmm=f: Das abhängige Pronomen sw wurde nachträglich mit roter Tinte eingetragen. Dadurch kann šmm=f kein normaler Objektssatz mehr sein. Allerdings kann bei II-gem-Verben die geminierte Form im prädikativen Präsens stehen (laut Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 199), sodass šmm ein Umstandssatz sein kann (so Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 185).
- šmm: Breasted, Surgical Papyrus, 386 leitet die medizinische Bedeutung aus der Grundbedeutung "heiß sein" ab: Da das Subjekt des Verbs in Fall 28 des Papyrus Edwin Smith (Kol. 10.2) der Patient und nicht die Wunde ist, kann keine lokale Erhitzung vorliegen, sondern eine Erhitzung des Patienten, weshalb Breasted mit "to be feverish, to have fever" übersetzt. MedWb II, 853-854 versteht "heiß sein; erhitzen" als "fiebern", wenn es um einen krankhaften Zustand des Patienten geht und folgt damit Breasted (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 66; Westendorf, Handbuch Medizin, 730; Allen, Art of Medicine, 91; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 185). Das gleiche Verb kann jedoch auch von Körperteilen und Gegenständen/Drogen verwendet werden (siehe Belege in MedWb II, 853), und dann passt die Übersetzung "fiebern" nicht. Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 49 übersetzt šmm in Fall 28 mit "warm sein", ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 508. "être chaud". H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 35-52 (vor allem 36-45): "Das Verbum bezeichnet meistens das Fiebern, an einigen Stellen jedoch auch ein flächenhaftes, gleichmäßiges Warmsein einzelner Körperbezirke" (S. 37); šmm bezeichnet "eine gleichmäßige, flächenhaft auftretende oder zeitlich andauernde Wärme, wobei das Fieber eine Sonderform dieser Wärme ist" (S. 51).
Identifiant permanent:
IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDcSJdYeTU4mgXKSOQDHN9I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.