Identifiant d’unité IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME




    verb
    de
    (Füße) frottieren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f





    1.25
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schmiere; Lehm; Nilschlamm

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.t.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werden ihre beiden Füße und Beine mit Schlamm/Lehm eingerieben, bis dass sie gesund wird.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ꜥmꜥ.t: Schlamm, Lehm als Salbmittel auch in pEbers 67.17–18. Griffith zeichnet für ꜥmꜥ.t als Determinativ das Brot X4 und Pluralstriche (vgl. Möller, Paläographie I, Nr. 556 als Determinativ des pꜥ.t-Gebäcks); Grundriß der Medizin V, 460 nimmt das Landzeichen N23 mit Pluralstrichen (Möller, Paläographie I, Nr. 324). Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben ein Oval mit Fragezeichen. In pEbers 67.17 [Eb 482] steht dasselbe Zeichen, das in DZA 21.720.250 mit einem nw-Topf wiedergegeben wird (deshalb mit Topf in Wb. 1, 185.12). DrogWb 90 und Grundriß der Medizin V, 371 haben auch beim pEbers das Landzeichen N23.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 28.06.2016, dernière révision: 20.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpHl6Yq8lkKVlHRw3QPdEME, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)