Token ID IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
formen; schaffen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
befehlen; zuweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Freude
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Als ich im (Mutter-)Leib war, hast du 〈mich〉 zu einem Ei geformt und hast mir befohlen, deinen Menschen Freude zu bereiten.
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Aufgrund der Zeichenreihenfolge ist diese Stelle problematisch. Die hier vorgelegte Auffassung scheint den Sinn des Textes am besten zu treffen. wḏ wird in diesem Text normlerweise ausführlicher geschrieben. Eventuell ließe sich das durch eine Haplographie erklären, so dass das Zeichen w zwischen wḏ und A1 zweifach zu lesen ist - für wḏ und das Pronomen wj. Vgl. hierzu aber auch Beckerath, in: RdE 20, 1968, S. 20.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCItWGmRAnQkQLhYfvH7hXqCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.