Token ID IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI
verb_3-inf
aussenden; abreisen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun von Napata
(unspecified)
DIVN
epith_god
der inimtten von Gebel Barkal ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
Familie; Sippe
(unspecified)
N.f:sg
5
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_4-inf
hassen; verabscheuen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
[Personengruppe]
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
Seine Majestät hat bezüglich des Tempels seines Vaters, des Amun von Napata, der im Gebel Barkal weilt, befohlen, diese Familie zu vertreiben, die der Gott hasst und die man Tmpsy-prdtḫy nennt, mit den Worten:
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/29/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ausführliche Diskussion bei Zibelius, Nubisches Sprachmaterial, 267f.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCEIXJ0vgmQU9xkKQHKF8dPwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.