Token ID IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg






    VI. 46
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) werde zermahlen; (es) werde damit vier Tage verbunden.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḏ: Barns gibt einen einfachen Arm (D36) wieder und liest rḏi̯ "to be applied" (S. 32); nach Grundriß der Medizin IV/2, 45 handelt es sich mit Verweis auf Fall 41 des Wundenbuches (pSmith 14,5) um einen Arm mit einer Hand unmittelbar über einer Schale, was als eine Abkürzung für nḏ zu lesen ist (D42 über W10; Extended Library D261). Das Foto bei Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 16 lässt keine Beurteilung zu; für die hier vertretene Lesung spricht aber die parallele Formulierung in pRam V Nr. XIII, Kolumne XIII.12, wo das Zeichen kein einfacher Arm ist (vgl. Foto bei Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 16 und hieroglyphische Umsetzung bei Barns, Five Ramesseum Papyri, Taf. 22).

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 15.07.2015, letzte Revision: 16.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBljfG3C2hL0IxvfnnYdtHFDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)