Identifiant d’unité IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
{ꜣtp.w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
245
verb_3-lit
beladen sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive
Geschenk
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
vom König Gewährtes (Vermögen, Gaben)
(unspecified)
N.m:sg
Koch 71
Koch 71
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
hinter (lokal), in jmds Gefolge
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
führen, geleiten
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
artifact_name
Horusweg
(unspecified)
PROPN
Schiffe waren in seinem Gefolge, beladen mit Geschenken des königlichen Vermögens für die Asiaten, die gekommen waren in meinem Gefolge ("hinter mir"), zu meinem Geleit bis zu den Horuswegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Die auch von AOS überlieferte Wortstellung ꜥḥꜥw.pl ꜣtp.w m-ḫt=f ẖr ist definitiv korrupt; die grammatisch wie inhaltlich einzig denkbare Reihenfolge sollte ꜥḥꜥw.pl m-ḫt=f ꜣtp.w ẖr lauten, vgl. Schiffbrüchiger 146.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzj2cpWLvEVKrbn9rCq7IXQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.