Identifiant d’unité IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
Commentaires
-
- sẖb: Die Wurzel sẖb bedeutet "schlürfen, einschlürfen, aufsaugen" (Wb. IV, 268; MedWb II, 793). Das davon abgeleitete Substantiv sẖb.w wird entsprechend als "Schürftrank" (MedWb II, 793-794) übersetzt (in Wb. IV, 269.6 noch "Trankmittel", daher bei Hannig, HWB, 822: "Trankmittel, Schlürftrank"). Andere Übersetzungen sind "a draught" [d.h. ein Schluck, ein Zug, eine medizinische Portion] (Breasted, Surgical Papyrus, 184), "soup" [Suppe] (Allen, Art of Medicine, 77), "broth" [Brühe, Bouillon] (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 75), auch mehr allgemein "breuvage" (Bardinet, Papyrus médicaux, 499) und "drink" (Nunn, Egyptian Medicine, 182).
- wꜥḥ: Wb. I, 289.1-9: "eine Körnerfrucht"; DrogWb 132-135 und MedWb I, 171: "[Hülsenfrucht]". Sind als "Erdmandeln" zu identifizieren, weil auf dem Qubbet el-Hawa Töpfe mit wꜥḥ als Aufschrift und Erdmandeln als Inhalt gefunden wurden (Germer, Handbuch Heilpflanzen, 53-54). Ältere Interpretationen wie die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 27-28 "Manna-Wasser" (er meint eine Art Zuckerwasser, vielleicht von der Pflanze Alhagi manniferum(?)) oder von Loret (in: RecTrav 15, 1893, 122-124) als die getrocknete Schote des Johannisbrotbaumes (daher Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 183 "caroubes" und Allen, Art of Medicine, 77 "carob beans") sind damit hinfällig.
Identifiant permanent:
IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.