Identifiant d’unité IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Trankmittel

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.15
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann mußt du folglich veranlassen, daß ein "Schlürftrank" (eine Brühe?) von Erdmandeln für ihn gemacht wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - sẖb: Die Wurzel sẖb bedeutet "schlürfen, einschlürfen, aufsaugen" (Wb. IV, 268; MedWb II, 793). Das davon abgeleitete Substantiv sẖb.w wird entsprechend als "Schürftrank" (MedWb II, 793-794) übersetzt (in Wb. IV, 269.6 noch "Trankmittel", daher bei Hannig, HWB, 822: "Trankmittel, Schlürftrank"). Andere Übersetzungen sind "a draught" [d.h. ein Schluck, ein Zug, eine medizinische Portion] (Breasted, Surgical Papyrus, 184), "soup" [Suppe] (Allen, Art of Medicine, 77), "broth" [Brühe, Bouillon] (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 75), auch mehr allgemein "breuvage" (Bardinet, Papyrus médicaux, 499) und "drink" (Nunn, Egyptian Medicine, 182).
    - wꜥḥ: Wb. I, 289.1-9: "eine Körnerfrucht"; DrogWb 132-135 und MedWb I, 171: "[Hülsenfrucht]". Sind als "Erdmandeln" zu identifizieren, weil auf dem Qubbet el-Hawa Töpfe mit wꜥḥ als Aufschrift und Erdmandeln als Inhalt gefunden wurden (Germer, Handbuch Heilpflanzen, 53-54). Ältere Interpretationen wie die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 27-28 "Manna-Wasser" (er meint eine Art Zuckerwasser, vielleicht von der Pflanze Alhagi manniferum(?)) oder von Loret (in: RecTrav 15, 1893, 122-124) als die getrocknete Schote des Johannisbrotbaumes (daher Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 183 "caroubes" und Allen, Art of Medicine, 77 "carob beans") sind damit hinfällig.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzfj9TMHgkLStx8icjCcgaQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)