Token ID IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫsr: Ergänzung mit Condon, S. 25. Der Vorschlag von H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 104: sḫr=s ist weniger wahrscheinlich, weil das Suffixpronomen dann vor dem Determinativ des Verbs stünde.

    Condon übersetzte den gesamten Satz mit: "Thou dost cause that Righteousness exist, and that all Iniquity be [dispelled]". Während der Satzbeginn möglich ist, müsste ihr zweiter Subjunktiv zu ḫsr〈.tw〉 ergänzt werden, da er passivisch ist. Goedicke übersetzte dagegen auf S. 103 mit: "May you cause that justice is always overthrowing any falshood". Hierfür wäre sein =s hinter sḫr zu streichen, da sein Satz einem Präsens I mit Vergangenheitskonverter entspricht, der als Subjunktiv dient. Grammatisch dürfte der Satz am ehesten mit oDeM 119, Vso. 1-2 zu vergleichen sein: jmm wnn=k m ḥs.t nṯr.w, vgl. zu Letzterem P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 193 und J.-M. Kruchten, in: ZÄS 124, 1997, S. 67.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGONJswBkoWvYCoIaoRs8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)