Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
KÄT 130.6

KÄT 130.6 mḥ =k m msḏr =k



    KÄT 130.6

    KÄT 130.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst dir ans Ohr fassen (und aufmerksam zuhören)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mḥ m msḏr: mḥ ist hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 vermutet, daß die Präposition m zu tilgen ist (Dittographie vor msḏr) und er versteht mḥ als das Verb "füllen". In pAnastasi IV, 3.1 = pKoller 3.2 steht sw mḥ msḏr. Erman behält die Präposition und übersetzt daher mit dem Verb "fassen, greifen" (Literatur, 288, Anm. 1: Erman versteht dies als eine Gebärde der Bekümmernis; eine Emendierung des Determinativs zum schlagenden Arm ist erforderlich). Caminos, LEM 132 und Fischer-Elfert, 169 gehen vom Verb "füllen" aus, behalten die Präposition m jedoch als vermutlich richtig bei, da als Parallele mḥ rd.wj (Tyler und Griffith, Paheri, Tf. 3) und mḥ m rd.wj (pAnastasi IV, 2.5 = pKoller 2.3): "laufen" belegt ist (diese Parallele steht in Wb. II, 118.8-9 unter mḥ: "füllen").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)