Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
KÄT 130.6

KÄT 130.6 mḥ =k m msḏr =k



    KÄT 130.6

    KÄT 130.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst dir ans Ohr fassen (und aufmerksam zuhören)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mḥ m msḏr: mḥ ist hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 vermutet, daß die Präposition m zu tilgen ist (Dittographie vor msḏr) und er versteht mḥ als das Verb "füllen". In pAnastasi IV, 3.1 = pKoller 3.2 steht sw mḥ msḏr. Erman behält die Präposition und übersetzt daher mit dem Verb "fassen, greifen" (Literatur, 288, Anm. 1: Erman versteht dies als eine Gebärde der Bekümmernis; eine Emendierung des Determinativs zum schlagenden Arm ist erforderlich). Caminos, LEM 132 und Fischer-Elfert, 169 gehen vom Verb "füllen" aus, behalten die Präposition m jedoch als vermutlich richtig bei, da als Parallele mḥ rd.wj (Tyler und Griffith, Paheri, Tf. 3) und mḥ m rd.wj (pAnastasi IV, 2.5 = pKoller 2.3): "laufen" belegt ist (diese Parallele steht in Wb. II, 118.8-9 unter mḥ: "füllen").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)