Identifiant d’unité IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A




    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    Meldung machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N:sg
de
Dein göttliches Auge soll dir (zu diesem Zweck?) eilends Meldung machen
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung und die grammatische Interpretation folgt Quack, S. 175. Der Sinn dieser und der folgenden Aussage ist nicht ganz klar; vermutlich sollen die Sinnesorgane dem Adressaten bei der Suche nach erwähntem "menschenleeren Ort" helfen. Caminos, S. 11 hatte diesen Satz dagegen als (gleichzeitigen) Umstandssatz an den vorherigen angeschlossen: "(...) when you become divine after running out your course." nṯrj(.t) verstand er als Verb "göttlich werden" mit überflüssigem Determinativ und sꜥr n=k als sḏm.n=f. Bresciani, S. 606 las das Auge mit Lidstrich nicht als Determinativ zu nṯri̯, sondern als eigenständiges Nomen jr.t und übersetzte: "perché tua vista è perfetta (letteralmente 'divina') (...)" (so schon Korostovzev, S. 6 und 23: "posle towo kak stalo boschestwennym oko twoje.").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzE0sNWQh0DDofO9KpouE9A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)