Identifiant d’unité IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
verb_irr
veranlassen
SC.pass.gem(redupl).1sg
V~post.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umherziehen
Inf
V\inf
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gang
(unspecified)
N.f:sg
2,11
adjective
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
umgeben
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
〈Ich〉 wurde zu einem Wander(leben) auf steinigem (wörtl.: hartem) Pfad getrieben, während das Land umgeben war von Feuer.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
Caminos, S. 25 übersetzte: "(...) and made to rove and move to and fro strenuously, while the country was enveloped in flames of war (...)". Er sah in dd ein passives sḏm=f mit zu ergänzendem Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., ergänzte die Präposition r und las das Folgende als {n}ḫt-tꜣ m šmi̯ jwi̯.t (...). Die hier verwendete Übersetzung folgt Quack, S. 176.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4RGSk7tUqAqnCaYziVwIU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.