معرف الرمز المميز IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Flussschiff]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Schiff]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_4-inf
    de
    anpflocken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bevor

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    anpflocken

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(Und) sie brachten ihm jedes Flussschiff, jedes Fährboot, jedes Versorgungsschiff (und) die zahllosen aha-Schiffe (als Beute) herbei, die im Hafen von Memphis gelandet waren 〈v〉or dem Anlegen bei ihren? Häusern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Stelle ist in ihrem Verständnis schwierig, da uns keine Informationen zur Hafensituation in Memphis zur Verfügung stehen. Klar ist, dass Piye durch seine Flotte und sein Heer alle feindlichen Schiffe erbeuten lässt, die im Hafen von Memphis angelegt hatten. Nur Goedicke, Pi(ankh)y, 99, übersetzt hier anders: "... after they brought for him every ferryboat, every cargo-ship and every transport-vessel. Then the vessels in their multitude were moored up to the landing quay of Memphis. (Even) when the bowline was moored to their houses,...". Dies scheint mir wenig überzeugend zu sein.
    Am Unverständlichsten bleibt die Passage mit ḥꜣ,t, denn die angelandeten Schiffe im Hafen sind ja bereits konfisziert. Wieso geht es hier noch einmal um das Haltetau, mit dem Schiffe am Ufer festgemacht werden? Alle bisherigen Bearbeiter sehen hier einen Pseudoverbalsatz und übersetzen entsprechend: FHN I, 96 ("... with the(ir) prow-ropes fastened to its houses."), El Hawary, Wortschöpfung, 259 ("während (die) Ankertau(e) sich (noch) in ihren (die Stadt) Häusern befanden."), Grimal, Stèle triomphale, 102 ("la corde de proue amarrée aux maisons"). Nun ist es allerdings so, dass ein Haltetau nicht landet, was mni̯ nun einmal bedeutet, sondern in allen Belegen des WB ergriffen, (auf dem Ufer) abgelegt wird u.ä. Nur M. Burchardt, der für das WB die Äthiopenstelen übersetzte, sieht hier ein Problem und emendiert zu r-ḥꜣ,t, vgl. DZA 26.520.690 "bevor sie (beim Steigen des Niles) bei seinen Häusern anlegen konnten". Vielleicht ist ḥꜣ,t auch als ungewöhnliche Schreibung für ḥꜣ,wtj "Erster; Vorhut" interpretierbar. Somit würde sich die Erzählung der Vorgänge fortsetzen: "Die Vorhut landete an ihren? Häusern". Eine weitere Möglichkeit wäre in ḥꜣ,tjt und mn,t je ein Substantiv zu sehen und dann zu übersetzen "(während) Haltetau und Landepflock in ihren? Häusern waren". Ich schließe mich derzeit dem Vorschlag Burchardts an, auch wenn der Inhalt der Passage mir noch relativ verborgen bleibt.
    Durch die folgende Zerstörung des Textes bleibt letztlich unsicher, ob pr.pl um ein Suffix =s erweitert ist, was ein Bezug zur Stadt Memphis herstellten würde, oder die s-Hieroglyphe der Beginn eines neuen Wortes ist.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)