معرف الرمز المميز IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs
تعليقات
-
Die Stelle ist in ihrem Verständnis schwierig, da uns keine Informationen zur Hafensituation in Memphis zur Verfügung stehen. Klar ist, dass Piye durch seine Flotte und sein Heer alle feindlichen Schiffe erbeuten lässt, die im Hafen von Memphis angelegt hatten. Nur Goedicke, Pi(ankh)y, 99, übersetzt hier anders: "... after they brought for him every ferryboat, every cargo-ship and every transport-vessel. Then the vessels in their multitude were moored up to the landing quay of Memphis. (Even) when the bowline was moored to their houses,...". Dies scheint mir wenig überzeugend zu sein.
Am Unverständlichsten bleibt die Passage mit ḥꜣ,t, denn die angelandeten Schiffe im Hafen sind ja bereits konfisziert. Wieso geht es hier noch einmal um das Haltetau, mit dem Schiffe am Ufer festgemacht werden? Alle bisherigen Bearbeiter sehen hier einen Pseudoverbalsatz und übersetzen entsprechend: FHN I, 96 ("... with the(ir) prow-ropes fastened to its houses."), El Hawary, Wortschöpfung, 259 ("während (die) Ankertau(e) sich (noch) in ihren (die Stadt) Häusern befanden."), Grimal, Stèle triomphale, 102 ("la corde de proue amarrée aux maisons"). Nun ist es allerdings so, dass ein Haltetau nicht landet, was mni̯ nun einmal bedeutet, sondern in allen Belegen des WB ergriffen, (auf dem Ufer) abgelegt wird u.ä. Nur M. Burchardt, der für das WB die Äthiopenstelen übersetzte, sieht hier ein Problem und emendiert zu r-ḥꜣ,t, vgl. DZA 26.520.690 "bevor sie (beim Steigen des Niles) bei seinen Häusern anlegen konnten". Vielleicht ist ḥꜣ,t auch als ungewöhnliche Schreibung für ḥꜣ,wtj "Erster; Vorhut" interpretierbar. Somit würde sich die Erzählung der Vorgänge fortsetzen: "Die Vorhut landete an ihren? Häusern". Eine weitere Möglichkeit wäre in ḥꜣ,tjt und mn,t je ein Substantiv zu sehen und dann zu übersetzen "(während) Haltetau und Landepflock in ihren? Häusern waren". Ich schließe mich derzeit dem Vorschlag Burchardts an, auch wenn der Inhalt der Passage mir noch relativ verborgen bleibt.
Durch die folgende Zerstörung des Textes bleibt letztlich unsicher, ob pr.pl um ein Suffix =s erweitert ist, was ein Bezug zur Stadt Memphis herstellten würde, oder die s-Hieroglyphe der Beginn eines neuen Wortes ist.
معرف دائم:
IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3rY2ZY3UnPoGCQlOA0iLs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.