Token ID IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[enkl. Part.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
2
substantive_masc
Sand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
an der Seite von, neben
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
jener, [pron. dem.masc.sg.]
(unedited)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
[Ortsbezeichnung im Totenreich]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
stromab fahren, nordwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
stromauf fahren; südwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
Ich werde schließlich keinen Sand neben Osiris auf jener Seite des Firmamentostens essen, da er hin- und herfährt ("nord- und südwärts fährt").
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
gꜣy(.t) kann auch eine Schale bezeichnen, deshalb als Synonym zu bjꜣ (trad. mit "Firmament" übersetzt) behandelt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz35Ciku70Cwq90N7nS3OO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.