Token ID IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o







    {ṯ(ꜣ)s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_4-lit
    de
    beraten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    10, 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
Diskutiere für dich (?) das Ende der Stelle, zu der {sie} 〈du〉 gekommen bist (??).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - ḏꜣjs oder ṯ(ꜣ)z: pSallier II hat ṯs/ṯꜣz: "knoten" oder "ausheben", was sicherlich falsch sein wird. oDeM 1568 hat ṯzi̯, was vielleicht "tadeln" zu lesen ist (so Vernus: "Tu en seras blamé en fin de compte par tout le monde (?)" und, sinngemäß, Lichtheim: "All will scold you in the end (?)"; etwa ṯzi̯tw=k (m)-pḥwj (j)n bw-nb). In den übrigen Handschriften steht ḏꜣjs: "(agressiv) diskutieren", was Helck, Simpson, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Quirke und Jäger mit einem Imperativ übersetzen. Versteht man šm im vorherigen Vers als einen Imperativ, kann ḏꜣjs.n=k auch ein Umstandssatz/Temporalsatz sein.
    - pḥ.wj: nur pSallier II hat m pḥ.wj n: "am Ende; letztendlich" (mit Tilgung von n oder mit n als Einführung des logischen Subjekts im Passiv). Alle übrigen Handschriften haben pḥ.wj n(.j): "das Ende von".
    - bw n=k st, bw n=s st oder [bw] n=f sw: wird von Helck als ein Buchtitel bwꜣ n=k: "Erhabenheit dir" verstanden. Lichtheim und Vernus emendieren zu (j)n bw nb: "von allen/durch alle Leuten". Roccati und Parkinson übersetzen mit "das, was dir gehört" (etwa bw n=k sw?). Hoch vermutet "der Ort, wo du bist" und Jäger emendiert ähnlich bw n.tj=k jm: "(das Ende des) Werkes, an dem du gerade bist".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Token ID IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzSNvUmJUahumn2ABh8E2o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)