معرف الرمز المميز IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
vorbeigehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adverb
stromab; nordwärts
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf.t
V\inf
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
preisen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
3
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
O living ones, who are upon the earth, who shall pass along this tomb faring downstream or upstream, as your gods love you, you 〈should〉 praise god for an invocation offering for the ka of the distinguished one, the governor Sarenput, who says:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- r dwꜣ nṯr: r ist dwꜣ nṯr nachgestellt; Franke (1994, 192) reads dwꜣ nṯr "ein Dankgebet sprechen (und) ein Totenopfer 〈geben〉", but the passage is undoubtedly a request for offerings (cfr. Gardiner, in: ZÄS 45, 126, n. b), as is common in the Call to the Living.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysjDkQqgECWi53xcv7n15Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.