Identifiant d’unité IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM
Commentaires
-
mrḥ,t dšr.t sd.kw m hat der Schreiber übersprungen; vgl. Tb 145-k, z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 111/81,12-13.
Die Überlieferung von Tb 145-k ist hier offensichtlich korrupt, wie die Übersetzungen zeigen: "aus dem roten Schenkelknochen eines erst(klassigen) Windhundes" (Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,14-15, nach Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; vgl. auch Lepsius Tb, LXIII, 39-40); "von einem roten Esel und einem Windhund" (Hornung, Totenbuch, 287); "of a red giraffe and a first(-rate) greyhound" (Allen, Book of the Dead, SAOC 37, 131).
jwꜥꜥ ist wie "Fleischstück"geschrieben, was ich aber hier für eine korrupte Lesung halte. In Anlehnung an die vorhergehende Passage Tb 145-i (9. Pforte/Passage) mit jmj-jw mjw "Katzenschwanz" (vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/80,19; Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 236/i mit Anm. be; Lepsius Tb, LXII, 31-32) könnte hier ursprünglich wohl ebenso ein Wort für "Schwanz" gestanden haben. Allerdings geht "Katzenschwanz" nur auf eine Deutung von Allen (op.cit., 236 mit Anm. be) zurück, die alle übernommen haben, aber niemand etymologisiert hat. Ein Grund ist gewiß das Wortspiel mit dem "jmj-wt" des Anubis gewesen.
Es dürfte sich um den "ersten Windhund" (mit einem roten Schwanz!) von den neun Hunden handeln, die im Pap. Jumilhac XV,16ff (Vandier, Pap. Jum. 127) genannt werden. Und es kann kein Zufall sein, daß dort auch Isdes (als Schakal!) genannt wird (XV,11)! Der Kontext bleibt vorerst unklar.
Identifiant permanent:
IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoc73K3s0gQog5Rwn0OIgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.