Token ID IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc



    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    führen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N:sg
en
A man of righteousness in the presence of people, one precise in conducting the learner,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zbi̯ ꜥ n(,j): Lit. "leading the hand of". Lichtheim, Autobiographies, 109, Anm. 6 liest nur ꜥqꜣ m sbi n sbꜣ(w): "straight in conduct to the learner"; ebenso Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 281: "One straigth in conduct to the pupil". Janssen, TEA, II, 26 liest und übersetzt mit großer Vorsicht: ꜥqꜣ ms n sbꜣ: "een nauwkeurige, die erbij gehaald wordt wegens de leering" (d.h. "die Lehre"; oder sic für "leer〈l〉ing", d.h. "der Belehrte"?).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 10.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynwqWKxYEoVh0InjCvIunc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)