Identifiant d’unité IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein heiliger Baum in Heliopolis]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
14
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Hunderttausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
(sich) vereinigen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sandale
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Seine Majestät hat es gemacht mit liebendem Herzen im Tempel seines Vaters Amun, so wie er ihm gegeben hat die Lebenszeit des Re und das Königtum des Atum, das dauert und niedergelegt wurde auf dem prächtigen Isched-Baum im Tempel des Benben von Heliopolis, (mit) Ewigkeit an Heb-sed-Festen und Ewigkeit an Leben (Pl.) sowie Hundertausend an Jahren des Friedens und (indem) alle Länder und jedes Bergland unter seinen zwei Sandalen vereint sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynmWr8wHUfZu3UmpZNJFPA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.