معرف الرمز المميز IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk


8 komplett verloren 9 Zeilenanfang zerstört ⸮ḥr? wꜥf n =f 10 Zeilenanfang zerstört





    8
     
     

     
     




    komplett verloren
     
     

     
     




    9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] beugte vor ihm [die ---] nieder (oder: niedergebeugt vor ihm; oder: er beugte [---] nieder).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥr: Von Daressy als ḥr gelesen; Erman las das Hieratische wieder als Pluralstriche, die zu einem vorangegangenen, jetzt zerstörten Wort gehören. Kitchen folgte dieses Mal Erman. Ragazzoli umschrieb das Faksimile wie Daressy mit ḥr, gab in ihrer Transkription aber Ermans und Kitchens w wieder.

    wꜥf n=f: U.a. abhängig davon, ob davor ḥr stand oder nicht, gibt es verschiedene Möglichkeiten der syntaktischen Einbindung: (1): Als Prädikat in einem NIMS: jw NN ḥr wꜥf; n=f ist in dem Fall indirektes Objekt (wohl weniger ethischer Dativ) und das direkte Objekt stand am heute zerstörten Anfang der folgenden Zeile. (2) wꜥf ist ein Partizip oder Stativ zu einem vorangegangenen Nomen; n=f ist dann die Angabe des Agens. (3) Der Satz beginnt mit wꜥf, das ein sḏm.n=f ist; das direkte Objekt stand wieder am Beginn der folgenden Zeile. Letzteres ist die Lösung von Kitchen: "He has curbed [--- the rebellious?]". Ragazzoli entschied sich für eine vergleichbare Lösung, übersetzte jedoch statisch: "il s'est courbé".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)