Identifiant d’unité IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.gem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
11
substantive_masc
[Holzart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.m:sg
12
substantive_masc
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein feines Leinen]
(unspecified)
N.m:sg
13
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
dünnes Leinen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gut; schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Kleidungsstück]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herausnehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.du.stabs
N.m:du
14
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
Djau
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Seine Majestät veranlasste, dass gebracht wird Chenti-sche-Holz, Sarg, Festduftöl, Sefetj-Öl, 200 (Stück) Kleidung bestehend aus Hatiu-Leinen, bestehend aus schönem dünnen Leinen wegen der aus den beiden Schatzhäusern der Residenz herausgenommenen Rewetsch-Kleidung für diesen Djau.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybAju4m6kWboqTRnn1lTF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.