Identifiant d’unité IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk
Commentaires
-
smt und wn (m) wꜣ.wt-Ḥrw: Vgl. Barbotin, S. 15.
ntj hꜣi̯.w (m) nfw: Barbotin, S. 9 und 16 ergänzte zu ntj hꜣi̯ ḥr=w nfw und übersetzte: "(où) descendent les vents", womit s.M.n. die Region der Horuswege als windige Gegend beschrieben würde. Die Wortstellung Prädikat - Subjekt lässt bei seiner Übersetzung ein verbales sḏm NN vermuten, das relativisch an den Hauptsatz angeschlossen ist, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 434, § 847 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 213. Jedoch müsste dann die Adverbiale 〈ḥr〉=w hinter und nicht vor dem Subjekt des Relativsatzes stehen. Aufgrund der Wortstellung ist ntj hꜣi̯ entweder als ntj (ḥr) sḏm oder als ntj sḏm.w aufzulösen. Eine wie hier mit w-Schleife und Pluralstrichen geschriebene Stativendung ist im Neuägyptischen unbekannt, weswegen zunächst ein Infinitiv mit Suffixpronomen =w zur Anzeige des Objekts nahe liegt. Da allerdings hꜣi̯ außer in der hier wenig passenden Bedeutung "bedrängen" intransitiv ist, wird von einem fehlerhaft geschriebenen Stativ ausgegangen. Eine Ergänzung der Präposition ist hier unter Annahme einer Haplographie aufgrund des folgenden nfw noch unproblematischer als in der vorherigen Phrase. Zum Wind als Bild der Schnelligkeit vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 40, v.a. Anm. 11 = DZA 23.460.520: pḥrr=k m mꜣ.wt: "Als Wind eilst du." Grammatisch ähnlich, inhaltlich aber auf die Horuswege bezogen und mit einer transitiven Bedeutung dann wohl auch Barbotins Lösung in La voix des hièroglyphes, S. 51: "balayés par les vents".
Identifiant permanent:
IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWoH0NYPUN1hJH4fFDZXCk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.