Token ID IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    staunen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Da staunte (oder: schwieg?) der Fürst der Südstadt eine lange Zeit,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sgꜣy: Vgl. zu dem Wort E. Edel; in: ZÄS 81, 1956, S. 16-17; das ist erst ein neuägyptischer Zusatz und kein echter Bestandteil der Wurzel. Ob man das Wort trotzdem mit sgr: "schweigen" verbinden kann (diese Überlegung hatte offenbar auch Redford, S. 18 gehabt, der mit "was silent" übersetzte)? Ein Staunen impliziert oft schweigen; man vgl. etwa im Deutschen Umschreibungen wie "sprachlos sein" oder "keine Worte finden (etw. zu beschreiben)".

    jꜣd.t ꜥꜣ.t: "Eine lange Zeit." Oder sollte es "ein wichtiger Augenblick" sein - vgl. wnw.t ꜥꜣ.t in Wenamun, Z. 2,2-3? Jedoch steht bei Wenamun n (=m) tꜣj wnw.t ꜥꜣ.t. Hier dagegen fehlt ein Demonstrativpronomen. Vgl. zu der hier gegebenen Übersetzung auch Horus und Seth, Z. 1,8-9 (vgl. die Übersetzung hier im TLA).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNFLdVJQ0bjqWXsyVgGjRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)