Identifiant d’unité IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg
Commentaires
-
Lesung als Cleft sentence und Emendation der Negation mit Quack, S. 176 mit Anm. 87. Die von ihm vermisste Postnegation jn ist vielleicht nicht nötig, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 190. Die Schreibung des enklitischen Pronomens als sst ist ungewöhnlich. Ist die Stelle vielleicht als ḏi̯=st aufzufassen (beim Suffixpronomen ist die vorliegende Schreibung recht häufig)? Zum falschen Gebrauch des Suffixpronomens bei Partizipien, gerade auch in Cleft Sentences, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37-38, § 82.
Brescianis freie Übersetzung ("(...) ma senza risultato. Cosí sono stato costretto (...)", S. 607) ist nicht möglich. Der erste Teil lässt sich nicht mit dem originalen Wortlaut bw jnk ḏi̯ st vereinbaren und der zweite setzt voraus, dass der Umstandssatz jw NN + Stativ unabhängig wie ein NIMS verwendet wird, der aber nur aktivisch jw NN ḥr sḏm lauten kann.
Identifiant permanent:
IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.