Identifiant d’unité IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    gezwungen sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    3,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Lesung als Cleft sentence und Emendation der Negation mit Quack, S. 176 mit Anm. 87. Die von ihm vermisste Postnegation jn ist vielleicht nicht nötig, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 190. Die Schreibung des enklitischen Pronomens als sst ist ungewöhnlich. Ist die Stelle vielleicht als ḏi̯=st aufzufassen (beim Suffixpronomen ist die vorliegende Schreibung recht häufig)? Zum falschen Gebrauch des Suffixpronomens bei Partizipien, gerade auch in Cleft Sentences, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37-38, § 82.

    Brescianis freie Übersetzung ("(...) ma senza risultato. Cosí sono stato costretto (...)", S. 607) ist nicht möglich. Der erste Teil lässt sich nicht mit dem originalen Wortlaut bw jnk ḏi̯ st vereinbaren und der zweite setzt voraus, dass der Umstandssatz jw NN + Stativ unabhängig wie ein NIMS verwendet wird, der aber nur aktivisch jw NN ḥr sḏm lauten kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyF8aoVWqE7KlB5vqhQQ6Tg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)