Identifiant d’unité IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo
dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist:
Commentaires
-
oder: Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
dann pflegen sie zu dir zu sagen beim Nahen (?) des [...] Löwen, während du alleine bist: "......"
- jr ꜥgꜣ=f: das Bezugswort für =f ist unklar. Es steht außerdem noch eine Korrektur in rot über der Zeile, vielleicht jri̯.t: "tun", deren Funktion aber ebenfalls unklar ist.
- ṯꜣw-wr.t: ist dies eine Graphie von tꜣ-wr: "Osten" (Guglielmi, Foster, Moers), von "Backbord" (Vernus), von dem thinitischen Gau (Goedicke, Bresciani) oder ist es eine Fehlschreibung für ṯꜣw wr: "großer Sturmwind" (McDowell)?
- m ḥs: das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund würde für das Verb ḥzi: "loben" sprechen, was zu folgenden Übersetzungen führt: "speak to you as to one favored of the Lion" bzw. "speak to you with the respect due a lion" (Foster), "say to you in praises '[Strong] lion!'" (Goedicke; ebenso Bresciani), "ils te diront: 'Bravo! ô lion!'" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Paris 2001, 226). Guglielmi denkt jedoch an das Verb ḥzi̯: "entgegentreten", d.h. "beim Nahen des Löwen" (ebenso Moers und wohl auch Vernus). Denkt McDowell, die mit "they will speak to you with the roaring of lions" übersetzt, an ḥzꜣ: "grimmig; Grimmigkeit"?
- Die Lücke hinter jw=k wꜥ.tj ist kurz und endet mit einer Wasserlinie. Sie soll einen kompletten Vers bilden, falls der Verspunkt hinter jw=k wꜥ.tj kein Fehler ist (der Verspunkt wird von Guglielmi, Foster, Goedicke, Moers getilgt). Steht da, was die Leute zu dem Schiffbrüchigen sagen, oder fängt die direkte Rede erst mit jr zꜣ ḥr sḏm n jt an? Guglielmi vermutet, daß die Spuren möglicherweise zu m mḏ.wt: "in der Meerestiefe" passen (so auch von Moers ergänzt), aber man fragt sich, wie der Löwe da ins Bild paßt. Goedicke möchte zu [m tꜣ p]n ergänzen.
Identifiant permanent:
IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1rYFCzt0h5h2GLXcAHwUo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.