Identifiant d’unité IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI
Textfeld 1 Ḥrw Kꜣ-nḫt-twt-ḫꜥ.w.PL 〈nb.t.DU〉 Ḏd-nsw.yt-mj-Tm Ḥr.w-nbw Wsr-ḫpšj-dr-pḏ.t-9 nsw-byt nb-Tꜣ.DU Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ zꜣ-Rꜥ n ẖ.t =f Rꜥ-mss-mri̯-Jmn mri̯ Jmn-Rꜥ 2 nb-ns.t.PL-tꜣ.DU psḏ.t-nb.w{t}.PL-Wꜣs.t nṯr-nfr zꜣ-Jmn ms{⸢ꜣ⸣}〈tj〉w{t} n Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.t.DU pr.t ꜣḫ.t n Nb-ḏr{.t} wtt n Kꜣ-mw.t=f nsw n Km.t ḥqꜣ dšr.t.PL jty 3 jṯt pḏ.t-9 pri̯ m ẖ.t sr n =f nḫt.PL wḏ n =f pr-ꜥ m swḥ.t kꜣ mn-jb hbu̯ =f mtwn nsw nṯr(.j) pri̯ (m) hrw (n) nḫt mj Mnṯ(.w) wr-pḥ.t.DU 4 mj zꜣ-Nw.t
Commentaires
-
Jmn-Rꜥ: Der Sonnenscheibe fehlt der Ideogrammstrich.
mri̯ Jmn-Rꜥ nb-ns.wt-tꜣ.wj psḏ.t nb.w-Wꜣs.t: Wilson, S. 29 ging von zwei Götterbezeichnungen aus. Broze gab keine Komplettübersetzung der Titel und Epitheta an, sodass ihre Interpretation der Stelle unbekannt ist. Kitchen bot an: "beloved of Amen-Re, Lord of the Thrones of the Two Lands, and of the Conclave of Gods, the Lords of Thebes". Er las also wie Wilson zwei Gottesbezeichnungen (Jmn-Rꜥ und psḏ.t), die jeweils um ein Epitheton erweitert sind (nb ns.wt-tꜣ.wj und nb.w-Wꜣs.t; so auch die Lösung von Lichtheim). Kammerzell las nur einen einzigen Götternamen: "Liebling Amun-Res, des Herrn der Throne der beiden Länder und der gesamten thebanischen Götterneunheit" (oder hat er nur das Komma vor "und" vergessen?). Zu dem Titel psḏ.t nb.w-Wꜣs.t s. LGG III, 153c. Es gibt eine Reihe paralleler Bildungen nach dem Muster psḏ.t + nb.w + Ortsname (das in LGG III, 154c genannte psḏ.t-nb.t-ꜥnḫ ist aber kein Beleg mit singularischem 2. Bestandteil, sondern der Graphie zufolge psḏ.t + Ortsname nb(.t)-ꜥnḫ). Parallel dazu gibt es auch das Bildungsmuster psḏ.t (n.t) nṯr.w + Ortsname, das durch die mitunter explizit geschriebene Genitiv-Nisbe n.t anzeigt, dass eben ein Genitivverhältnis vorliegt. Es bliebe weiteren Untersuchungen vorbehalten, ob hier ein Genitivus possessivus (die den Herren von Theben untertänige Neunheit) oder ein - Kitchens Apposition ähnlicher - Genitivus explicativus (die in Gestalt einer Neunheit existierenden Herren von Theben) vorliegt. Kammerzells Interpretation ist jedenfalls schwer vorstellbar, weil nb nicht "gesamt, ganz", sondern "jeder, alle" heißt (derselbe Fehler bei Brunner-Traut).
msty n Rꜥ-Ḥrw-ꜣḫ.tj: Zur Lesung s. G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 214-215. Folgt man der Ansicht, in dem Text antipersische Propaganda zu sehen, ist es vielleicht von Interesse zu notieren, dass Kambyses den Thronnamen msty-Rꜥ trug, G. Posener, La première domination perse en Égypte. Recueil d'inscriptions hiéroglyphiques, Le Caire 1936 (BdE 11), S. 6-7, Nr. 1B, Z. 13.
Identifiant permanent:
IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulqAUebkS7u5nNfWNujcI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.