معرف الرمز المميز IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg
تعليقات
-
- gr.t: Das Zeichen sieht wie ein ẖr mit einem Haken (für t ?) am Ende aus (in Zl. A.5, wo zweimal ẖr zu lesen ist, ist das Zeichen leider teilweise beschädigt aber trotzdem ganz ähnlich). Entweder ist g zu lesen und fehlt r, oder ẖr.t ist zu gr.t zu emendieren. Oder ist das t ein fehlgeschlagenes r und steht nur gr da? gr.t oder gr ist als Gruppe noch unter jri̯.n geschrieben, so daß das Suffixpronomen eigentlich erst danach steht.
- sꜣḫ.ṯtw ist grammatisch problematisch. Es gibt andere Texte, in denen sꜣḫ.tj ein Stativ zu mꜥḥꜥ.t tw oder mꜥḥꜥ.t tn ist (z.B. CG 20153; CG 20497; Stele des Sehetepibre CG 20538, Stele des Chusobek in Manchester 3306, Zl. D.3). Möglicherweise geht die Form sꜣḫ.tw in sꜣḫ.ṯtw ḫntjw jz.w=sn auf unserer Stele und sꜣḫ.ṯw ḫnt jz.w=sn auf Stele BM 567 darauf zurück. Simpson, Terrace, 12 übersetzt "... the district of renown, (where?) the foremost ones made effective(?) their tombs" (Leiden V 6) bzw. "the district great of renown which(?) is made effective in front of their tombs" (BM 567). Lichtheim, Biographies, 112 und 115 übersetzt beide Male: "(where) are transfigured those in their tombs". Ist sꜣḫ.ṯtw als ein Partizip Aktiv zu wꜥr.t aufzufassen: "ein Distrikt, der die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt" (so Spiegel, 125)? Oder liegt ein Subjunktiv Passiv vor: "damit die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"? Eine Auflösung von ṯw als abhängiges Pronomen "damit die, die vor ihren Gräbern sind, dich verklären" paßt nicht in den Kontext. Für eine Relativkonstruktion müßte eigentlich n.tt sꜣḫ.tw ḫntjw jz.w=sn jm(=s) oder sꜣḫ.t ḫntjw jz.w=sn jm(=s) geschrieben sein. Oder ist sꜣḫ.tw ein Umstandssatz zu wꜥr.t: das heilige Land der westlichen Wüste wird (nur?) dann "der Distrikt mit großem Gebrüll" genannt, "(zu der Zeit,) wenn/während die, die vor ihren Gräbern sind, verklärt werden"?
معرف دائم:
IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxosEANWM00Ij4Zj5v9UFQg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.