Identifiant d’unité IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA




    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sich ergehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vergnügung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf
    V\inf





    6,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Folgendes: Mir wurde gesagt, dass du das Schreiben aufgegeben hast, dass du dich in Vergnügungen ergehst, dass du deine Aufmerksamkeit der Arbeit auf dem Feld zugewendet hast (und) dass du deinen Kopf von den Gottesworten abgewendet hast.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • šm{.tw}=k: Emendation nach den Parallelen. Das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert und kommt in den Miscellanies noch sechs weitere Mal in der Verbindung mit m ꜣbw vor. Davon ist es fünf mal wie hier und einmal mit einem tanzenden Mann determiniert. Nur einmal wird an dessen Stelle šmi̯ geschrieben. In pChester Beatty I, Vso. G 2,2 (Liebeslied Nr. 40) kommt ein Verb vor, dessen Wurzel ebenso geschrieben wurde, das aber mit dem angewinkelten Bein und den laufenden Beinchen determiniert wurde. Als Verb der Bewegung determiniert kommt das Wort auch in Ani, B 23,3 und in einer Inschrift Ramses' III. in Medinet Habu (KRI V, 24,9) vor. Während das Wb beides trennt (Wb IV, 411,8 bzw. 462,5), vermutete A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological Story, Love-Songs and other Miscellaneous Texts, London 1931 (The Chester Beatty Papyri 1), S. 36, Anm. 1, dass beide Wörter identisch seien. Nach W. Ward, in: SAK 9, 1981, S. 371-372 handelt es sich nicht um ein separates Lemma, sondern lediglich um eine syllabische Schreibung von šmi̯: "gehen". N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 64-65 kam bei seiner Diskussion des Lemmas zu dem Schluss, es als von šmi̯ zu differenzierendes Verb zu betrachten, zumal in der Inschrift Ramses' III. šm unmittelbar neben šmi̯ verwendet wird (auch in pSallier I, 9,10 kommen šm und šmi̯ in zwei unmittelbar aufeinanderfolgenden Sätzen vor).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcPfBKCukWcsm03zwpSrTA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)