Token ID IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE
13.u.ä.Gau
place_name
Qebehet (Osiriskultort im 13. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
3,25
place_name
Nayt (im 13. u.äg. Gau, Domäne Ramses III.?)
(unspecified)
TOPN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Begrüßung (als Körperhaltung)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Die schönen Jünglinge, die in Heliopolis sind
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Ansehen, Respekt (vor jmd.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Hut-Sepa (Osirissanktuar in/bei Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
"Qebhet (und) Nait sind in Begrüßungshaltung vor dir (und) es kommen die 'Schönen Jünglinge, die in Heliopolis sind' zu dir, um den Respekt vor dir in das 'Hut-Sepa' zu geben!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zu den Toponymen Qebhet und Nait im Gau von Heliopolis vgl. Goyon, BIFAO 65 (1967), 132, Anm. (206) u. (207); nach Grandet, Pap. Harris I, vol. 2, 130-131 (n. 519), ist die hier Nait abgekürzte Domäne Ramses' III. mit Tell el-Jahudiyah identisch. Zu Qebhet vgl. Grandet, Pap. Harris I, vol. 2, 120 (n. 503).
Zu Hut-Sepa ("Haus des Sepa"), wohl ein Osirissanktuar in oder bei Heliopolis, vgl. Goyon, ibidem, Anm. (209); Corteggiani, BdE 81 (1979), 142-143.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWGGWSFRUBorPBQSNnmCFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.