Token ID IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen.
Comments
-
- jr njs.n=k n=f: Es gibt eine Unsicherheit, ob jw=f dgm.y oder ḏd.jn=k die Apodosis ist (Westendorf, Grammatik, 123, Anm. 3; 291, § 418.a mit Anm. 4; Breasted, Surgical Papyrus, 290 und 292 übersetzt "If thou callest to him (and) he is speechless (and) cannot speak, ..."; grammatisch sehr unwahrscheinlich ist Bardinet, Papyrus médicaux, 506: "Si tu l'appelles, alors qu'il est hébété, il ne sait répondre."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jw=f dgm.y die Apodosis sein, aber der Subjektswechsel in Kombination mit einem Zustandsperfekt stellt interpretatorische Probleme, da die Apodosis nicht logisch aus der Protasis hervorgeht. Die Konstatierung des Arztes, daß der Patient benommen ist, setzt eine Interpretation der ausbleibenden Reaktion des Patienten auf das Zurufen voraus; die ausbleibende Reaktion selbst steht nicht im Text. Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, 618, Beisp. 1711 lösen das Problem mit einer einschränkenden Protasis: "même si tu l'as interpellé, il demeure hébété, il ne peut parler". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 (und Handbuch Medizin, 727) ergänzt "so stellst du fest" bzw. "so findest du".
Persistent ID:
IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.