Token ID IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen.
Kommentare
-
- jr njs.n=k n=f: Es gibt eine Unsicherheit, ob jw=f dgm.y oder ḏd.jn=k die Apodosis ist (Westendorf, Grammatik, 123, Anm. 3; 291, § 418.a mit Anm. 4; Breasted, Surgical Papyrus, 290 und 292 übersetzt "If thou callest to him (and) he is speechless (and) cannot speak, ..."; grammatisch sehr unwahrscheinlich ist Bardinet, Papyrus médicaux, 506: "Si tu l'appelles, alors qu'il est hébété, il ne sait répondre."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jw=f dgm.y die Apodosis sein, aber der Subjektswechsel in Kombination mit einem Zustandsperfekt stellt interpretatorische Probleme, da die Apodosis nicht logisch aus der Protasis hervorgeht. Die Konstatierung des Arztes, daß der Patient benommen ist, setzt eine Interpretation der ausbleibenden Reaktion des Patienten auf das Zurufen voraus; die ausbleibende Reaktion selbst steht nicht im Text. Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, 618, Beisp. 1711 lösen das Problem mit einer einschränkenden Protasis: "même si tu l'as interpellé, il demeure hébété, il ne peut parler". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 (und Handbuch Medizin, 727) ergänzt "so stellst du fest" bzw. "so findest du".
Persistente ID:
IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxP6PnaO204ijOn8FDhBeVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.