Token ID IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ
Kommentare
-
- sꜣꜣ: hat in pPetersburg ein Personendeterminativ und dürfte ein Partizip sein. In pCarlsberg steht sꜣ.wt, was vielleicht der Infinitiv ist. Nur Gardiner (in: JEA 1, 1914, 32: mit Fragezeichen!) und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119) verstehen sꜣꜣ als das Verb "weise sein".
- sḫt r=f: "für sich einfangen" auch in der Lehre des Ptahhotep (Verse D95, 96, 107) (zu dieser Bedeutung siehe Vernus, Sagesses, 118, Anm. 73). In pCarlsberg steht sḫt t ꜣ r=f, was als sḫt=t(w) ꜣ r=f (mit ꜣ als Partikel) oder als sḫt=tw r=f (mit ꜣ als Lesefehler für w) zu emendieren ist (vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 24)
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Il lui faudra se contenter du sort fixé pour lui.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "He became one who experienced in what he had decreed") lassen den Satz mit šꜣi̯.t n=f (pass. Partizip + Dativ) bzw. šꜣi̯.t.n=f (Relativform) aufhören und nehmen sḫt r=f zum nächsten Satz. Oréal verweist auf eine Passage in der Dedikationsinschrift Sethos I. für seinen Vater Ramses I. in Abydos (KRI I, 113, 10): wꜥ jm sꜣ.tw m šꜣy=f: "(jeder) einzelne davon gesättigt/zufrieden mit seinem Schicksal (?)".
Persistente ID:
IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.