معرف الرمز المميز IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    erwerben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er wird zu einem werden, der sich sättigt mit dem, was er bestimmt hatte, für sich zu erwerben.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜣꜣ: hat in pPetersburg ein Personendeterminativ und dürfte ein Partizip sein. In pCarlsberg steht sꜣ.wt, was vielleicht der Infinitiv ist. Nur Gardiner (in: JEA 1, 1914, 32: mit Fragezeichen!) und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119) verstehen sꜣꜣ als das Verb "weise sein".
    - sḫt r=f: "für sich einfangen" auch in der Lehre des Ptahhotep (Verse D95, 96, 107) (zu dieser Bedeutung siehe Vernus, Sagesses, 118, Anm. 73). In pCarlsberg steht sḫt t ꜣ r=f, was als sḫt=t(w) ꜣ r=f (mit als Partikel) oder als sḫt=tw r=f (mit als Lesefehler für w) zu emendieren ist (vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 24)
    - Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Il lui faudra se contenter du sort fixé pour lui.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "He became one who experienced in what he had decreed") lassen den Satz mit šꜣi̯.t n=f (pass. Partizip + Dativ) bzw. šꜣi̯.t.n=f (Relativform) aufhören und nehmen sḫt r=f zum nächsten Satz. Oréal verweist auf eine Passage in der Dedikationsinschrift Sethos I. für seinen Vater Ramses I. in Abydos (KRI I, 113, 10): wꜥ jm sꜣ.tw m šꜣy=f: "(jeder) einzelne davon gesättigt/zufrieden mit seinem Schicksal (?)".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDgKZB0l08aolVGkmdPavQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)