Identifiant d’unité IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4
in Wort und Tat (?) im Verlauf der Fahrt, die du vor dir hast,
〈um〉 in gleicher Weise zu verfahren. (?)
Commentaires
-
- j_: die Lücke ist klein und am Anfang von Zl. 11 steht w oder =f. Guglielmi, 157, Anm. (q) vermutet, daß ein Verb des "Sagens" zu ergänzen ist (gefolgt von McDowell und Moers): etwa j.n=f m ṯꜣz: "so lautet er, nämlich der Spruch". Dann wird mj-nꜣ die Bedeutung "wie diese; also, so" haben. Foster möchte einen Imperativ wie "apply yourself" oder "fortify yourself" in Opposition zu rwj ergänzen (gefolgt von Brunner: "[Wappne dich] vielmehr mit den geprägten Worten (der Lehren)"). Goedicke meint in den Spuren das Verb sꜣḥ: "herankommen an, sich nähern" zu erkennen: "but stay close (to) the following, namely the adages".
- ṯꜣz mdw.t: "Spruch von Worten" wird freier mit "Leitsatz" (Guglielmi), "geprägte Worte" (Brunner), "maxims" (Foster), "adages" (Goedicke), "proverbs and discourses" (McDowell), "Verse der Rede" (Moers), "refrain" (Vernus) übersetzt.
- m rʾ m ...: die Lesung und die Verstrennung sind unsicher. Bei der Lesung stellt sich die Frage, ob man am Anfang von Vso 1 m rʾ-ꜥ oder m rn lesen soll, bei der Verstrennung, ob man hinter dem zweiten m rʾ-ꜥ oder hinter r-ḥꜣ.t=k einen neuen Vers anfangen soll; hinzu kommt das Problem der Lesung des Schiffes mit Ideogrammstrich hinter m rʾ-ꜥ. Guglielmi liest m rʾ m rʾ-ꜥ m rʾ-ꜥ-ḫdi̯ r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "als Spruch ebenso (?) im Zustand/Verlauf deiner Fahrt (oder: beim vor dir liegenden Zustand der Fahrt), / um dementsprechend zu handeln", wobei sie eine Dittographie von m rʾ-ꜥ: "ebenso" nicht ausschließt. Foster liest nicht m rʾ-ꜥ sondern m rn, d.h. m rʾ m rn m rʾ-ꜥ / jmw r-ḥꜣ.t=k (ḥr) jri̯.t mj-qd=f: "In speech, in name (reputation), in deed; / And the ship before you (?) will be doing likewise". (ähnliche Übersetzung bei McDowell) Goedicke folgt Foster mit m rʾ m rn m rʾ-ꜥ, anschließend vermutet er wjꜣ (?) r-ḥꜣ.t=k (r) jri̯.t mj-qd=f: "The journey before you will do its course" (gefolgt von Bresciani), wobei wjꜣ eigentlich nicht für "journey" stehen kann. Sturtewagen, Trabacchin und Vacante, in: DE 1, 1985, 49 lesen kr r-ḥꜣ.t=k. Vernus, 376, Anm. 9 emendiert zu m rʾ n rʾ m r-ꜥ-ḥnj (sic!) r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "Au fil de la conversation, au sujet du déplacement que tu envisages / Pour faire comme ça." (meint er ḥn: "eilen, gehen, sich begeben", das mit den Beinchen determiniert wird, oder eher ẖni̯: "rudern, fahren", das mit dem Schiff determiniert wird?)
- mj-qd=f: das Bezugswort von =f ist unklar. Ist es rʾ-ꜥ-ẖni̯, ist es ṯꜣz mdw.t, oder soll man anders abtrennen und wjꜣ/jmw r-ḥꜣ.t=k als Bezugswort nehmen? Im nächsten Vers ist mit jr ꜥgꜣ=f von einer Person oder einem Schiff die Rede.
Identifiant permanent:
IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9bluwg409msA2QJCoyZA4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.