Identifiant d’unité IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Commentaires
-
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden. Nur Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 hat pass. jw sḏm.w mit nominalem Subjekt und 〈j〉n tp.jw-ꜥ als logischem Subjekt: "The like was done for me by the predecessors" (gefolgt von Tobin).
- mj.tt n: mj.tt wird eher mit direktem Genitiv verwendet; mit indirektem Genitiv braucht man eine Emendierung zu n.〈t〉 (die meisten Übersetzer übersetzen mit einem Genitiv). Quack und Vernus verstehen n tp.jw-a als Dativ, aber auf was bezieht sich dann mj.tt (vgl. gegen diese Deutung auch Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479)? Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 emendiert zu 〈j〉n tp.jw-ꜥ (gefolgt von Tobin).
- ḏi̯=f sw kann keine Relativform mit jt als Antezendent sein, weil dann sw überflüssig ist. Es muß daher ein Finalsatz oder ein Umstandssatz sein, wobei letzteres inhaltlich schwer einzuordnen ist ("Er hat keine Gerste, wenn er sie gibt"). Tobin übersetzt mit einer rhetorischen Frage: "But if someone has no grain, can he give it?" Helck emendiert zu ḏi̯=j sw: "Hatte er kein Getreide, so gab ich es." Mit der gleichen Emendierung übersetzt Parkinson "Someone had no grain, and I gave it to him." Lorton emendiert zu ḏi̯=k sw: "If it has no grain, you shall give it." (in: JARCE 7, 1968, 50-51).
Identifiant permanent:
IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9JT115f0MZqShgxQ0uhNU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.