Token ID IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg


Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle DEB 57,1 ꜥnḫ.t-wnm(.t)-wnn.t sf〈sf〉(.t) DEB 57,2 m hh =s nb(.t) ḏfꜣ.PL ḥqꜣ.t n.t〈j〉.PL DEB 57,3 ḥtp(.t) smꜣy.PL pw n b(w)-nb DEB 57,4 ḫwi̯.t mri̯(.t) ptḥ nḥm DEB 57,5 s{r}ḫ〈r〉.PL =f zꜣ pri̯ m (j)tm



    Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

    Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
     
     

     
     




    DEB 57,1
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Flamme, die das Existierende frisst

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    verbrennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 57,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    die Seienden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    DEB 57,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Genossen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    DEB 57,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttin von Athribis]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 57,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Ankhet, qui mange ce qui existe, qui détruit avec sa flamme, dame de provision, maîtresse de ce qui est, c'est celle qui apaise les messagers pour tout le monde, la protectrice, aimée de Ptah, dont les plans sauvent, le fils sorti d'Atoum.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • -sf〈sf〉: sfsf (Wb IV 117, 17) ou ssf (Wb IV 276, 5) (cf. D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22)
    - ḥqꜣ.t n.tjw: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49 lit ḥqꜣ.t n.t mḏꜣ.t et traduit "souveraine des livres". LGG V 545a suit la lecture de E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49, tout en mentionnant que la lecture est incertaine (voir aussi D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22).
    - ḥtp.t smꜣy.w: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49: "c'est le Shai prospère pour chacun". D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22 : "Schai es ist, der jedermann zufriedenstellt". Ces traductions n'expliquent pas le signe de l'ennemi. Pour smꜣy.w voir Wb. III 450, 7; P. Wilson, Ptolemaic Lexikon, p. 842. On peut aussi lire šntj.w (Wb. IV 520, 3; P. Wilson, 1024).
    -sḫr.w=f: Ou srḫ.w=f (cf D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22).

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz7aHnXo0ECvfUN8MV6bdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)