Token ID IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb
    de
    als König herrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    H1e

    H1e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du das Land regieren wirst, (damit) du die Ufergebiete beherrschen wirst, (indem/und) du (dabei) einen Überschuß an Vollkommenheit erreichst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard (in: Literatur und Politik) sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
    - Der Verspunkt hinter nsw.y=k tꜣ sieht eher wie ein kurzer Strich als wie ein Punkt aus, aber auch die Ostraka DeM 1196 und 1270 haben hier einen Verspunkt. In pSallier II wurde nsw.y=k 〈tꜣ〉 vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht weiter verwundert, in oDeM 1278 steht jedoch auch kein Verspunkt. Parkinson hat in seiner Übersetzung nsw.y=k tꜣ und ḥqꜣ.y=k jdb.w zu einem Vers zusammengenommen, vermutlich weil sie beide jeweils nur ein Kolon bilden.
    - Es ist unklar, ob ḥꜣ.w als Substantiv oder ḥꜣ.w-ḥr als zusammengesetzte Präposition zu betrachten ist. Als Subst. kann man mit "einem Übermaß an" oder "einem Zuwachs an" übersetzen, was vielleicht bedeutet, daß der König für mehr Wohlstand sorgt. Zumindest in der ramessidischen Tradition liegt die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ.w-ḥr vor: "..., indem du über das Volkommene hinaus, d.h. mehr als vollkommen handelst".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnICiEvakxGklUlW8ZjV4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)