Identifiant d’unité IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o




    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Strafort für Böse]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Er hat 〈ihn〉 dem "Aufgangsort/Verbrennungsort" übergeben, den Gerechten (hingegen) dem Westen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w: das Pronomen steht in pBologna. Laut Gardiner fehlt es zu Unrecht in pAnastasi II, 6.7. Junge erwägt für die Version von pAnastasi eine andere grammatische Interpretation: ḏi̯=f kann laut Junge, 129 ein passives sḏm=f sein, etwa: "er (der Schuldige) ist dem "Fegefeuer" übergeben worden, der Gerechte dem Westen". Für Junge ist ḏi̯=f sw in pBologna präteritales sḏm=f: "er (Amun) hat ihn gegeben".
    - ḫꜥw: Wb. III, 242.9: "als Strafort für die Bösen" (in pAnastasi II mit dem Feuerdeterminativ und dem Hausgrundriß; vgl. dazu ḫꜥw: "Feuerbecken"; in pBologna hingegen mit dem Festzeichen und dem Hausgrundriß). Caminos beachtet den Parallelismus mit jmn.tt und die Grundbedeutung von ḫꜥi̯: "erscheinen", weshalb er eine Bedeutung für "Osten" vermutet (dazu ausführlicher Morenz, Rechts und links im Totengericht, in: ZÄS 82, 1957, 62-71, vor allem 63-64).
    - mꜣꜥ.tj r jmn.tt: Caminos, LEM, 10 übersetzt pꜣ mꜣꜥ.tj r imn.tt parallel mit sw r ḫꜥ.w (ebenso Junge: doppelt besetzte Objektsposition). Für Barucq und Daumas sowie für Foster ist dies ein neuer Satz: "Der Gerechte ist für den Westen bestimmt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)