معرف الرمز المميز IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o



    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Strafort für Böse]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Er hat 〈ihn〉 dem "Aufgangsort/Verbrennungsort" übergeben, den Gerechten (hingegen) dem Westen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w: das Pronomen steht in pBologna. Laut Gardiner fehlt es zu Unrecht in pAnastasi II, 6.7. Junge erwägt für die Version von pAnastasi eine andere grammatische Interpretation: ḏi̯=f kann laut Junge, 129 ein passives sḏm=f sein, etwa: "er (der Schuldige) ist dem "Fegefeuer" übergeben worden, der Gerechte dem Westen". Für Junge ist ḏi̯=f sw in pBologna präteritales sḏm=f: "er (Amun) hat ihn gegeben".
    - ḫꜥw: Wb. III, 242.9: "als Strafort für die Bösen" (in pAnastasi II mit dem Feuerdeterminativ und dem Hausgrundriß; vgl. dazu ḫꜥw: "Feuerbecken"; in pBologna hingegen mit dem Festzeichen und dem Hausgrundriß). Caminos beachtet den Parallelismus mit jmn.tt und die Grundbedeutung von ḫꜥi̯: "erscheinen", weshalb er eine Bedeutung für "Osten" vermutet (dazu ausführlicher Morenz, Rechts und links im Totengericht, in: ZÄS 82, 1957, 62-71, vor allem 63-64).
    - mꜣꜥ.tj r jmn.tt: Caminos, LEM, 10 übersetzt pꜣ mꜣꜥ.tj r imn.tt parallel mit sw r ḫꜥ.w (ebenso Junge: doppelt besetzte Objektsposition). Für Barucq und Daumas sowie für Foster ist dies ein neuer Satz: "Der Gerechte ist für den Westen bestimmt".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwgkNGtwOkTZt3mZONQdv4o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)