Identifiant d’unité IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig


ca. 23Q zerstört ⸢m⸣ ḏd.t =w n =j






    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[---] als das, was sie zu mir sagten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Botti, S. 65 übersetzte "they said to me". Unter dem hieratischen ḏd ist noch der Rest des Abstrichs der Eule zu erkennen, vgl. zur Zeichenform etwa das erste Zeichen der dritten Kolumne. Zusammen mit dem Erhaltenen scheint es die oben gegebene Konstruktion wiederzugeben. Aufgrund der Zerstörung kann keine Alternative angeboten werden, es ist aber anzumerken, dass die wenigen im Text erhaltenen Partizipien und Relativformen präfigiert sind.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXJdHUcF0x6kcUEbwcD6Ig, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)