Identifiant d’unité IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs
verb_4-inf
überflutet sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Speisenmenge (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
A.15
preposition
im
(unspecified)
PREP
artifact_name
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
artifact_name
Brand (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb
Fest feiern
Partcp.pass.gem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
Möge er überflutet werden durch Opfer, Speisen und das Opfer dort für Osiris beim Wag-Fest, beim Thot-Fest, beim Brand-Fest, beim Neujahresfest und bei allen Festen, die für die großen Gott gemacht werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
Commentaires
-
ḏf(ꜣ).w: Das Wort ist durch jeweils drei alternierende waagerechten Kobras (sehen aus wie Hornviper ohne Hörner) und Hornvipern wiedergegeben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSzTkVmW0MQhuGdDCzCEIs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.