Identifiant d’unité IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-lit
aufstreichen, salben
(unedited)
V(infl. unedited)
36
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Myrrhenharz [Commiphora spec.]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Gottesleib
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
eine Art Salböl (?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
gekleidet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Kleiderbündel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
aus (Material)
(unedited)
gen
substantive_fem
weißer Stoff, weiße Kleidung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Ich bin mit Myrrhen des Gottesleibs und ꜥnḫ-Salbe* gesalbt und mit einem Anzug aus schönem weißem Stoff bekleidet.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
* Assmann, Mutirdis, 37; Allen, BD OIM, 236; und mit Verweis auf diese Verhoeven, Iahtesnacht ergänzen ohne weiteren Kommentar zu 〈m〉 ꜥnḫ "aus einer ꜥnḫ-Vase". Das ergänzte m scheint aber in allen späten Exemplaren zu fehlen. Und mit der im Balsamierungsritual belegten Bedeutung von ꜥnḫ(.t) ist der Text, wie er dasteht, sinnvoll und verständlich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSTTQbpXUE4hRb3aFJPUl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.