معرف الرمز المميز IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0




    KÄT 149.2

    KÄT 149.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [lederner Streitwagenteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Dann) hätten sie mšy-Leder (Verschnürungen?) an dein "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) und ḥꜣw-Holz angebracht.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mšy: mit Lederdeterminativ. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34 und 41, Nr. 17: "leather bindings ... bound around a grip (?)"; Hannig, Handwörterbuch, 389: "ein Lederüberzug"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184: "Lederbänder" o.ä. (zur Traktion); Schneider vergleicht mit. hethit. maššiya: "Art Gürtel oder Schal".
    - ḏr.t: die genaue Bedeutung dieses hölzernen Teiles des Wagens ist unsicher. Gardiner: "collar-piece(?)"; Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130 mit Anm. 14: "collier de cheval"; Wente: "horse collar" = Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; vgl. auch pAnastasi I, 24.6 = KÄT 143.2; Hoch, Semitic Words, 314 mit Anm. 3: "yoke saddle"; Guglielmi, in: Fs Westendorf, I, 1984, 496: "Nabe (?)"; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: Speichenkranz des Wagenrades (?); Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; vgl. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35, Nr. 12; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 238: "ein Jochteil". Falls das folgende Wort ḥꜣ tatsächlich "hintere ḏr.t" bedeuten würde, ist die Bedeutung Achse usw. bei einem zweirädrigen Wagen problematisch.
    - ḥꜣw: unbekannter Gegenstand aus Holz: Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35 und 42, Nr. 19: ein Substantiv, das etymologisch mit der Präposition ḥꜣ: "hinter" verwandt ist. Fischer-Elfert emendiert zu ḥꜣ: "hinter" als Adjektiv: "hinteres Handholz"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 228.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)