Token ID IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g


Lücke [mr].yt ḥꜣ.t r mw 4Q ꜥ.w.PL =f w__ col. 52 ca. 38Q Lücke [mn].w n ⸮__? pn sn.t.PL =f col. 53 ca. 30Q





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kai

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seitenrand

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    w__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    col. 52
     
     

     
     




    ca. 38Q
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    ⸮__?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Flaggenmast

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    col. 53
     
     

     
     




    ca. 30Q
     
     

     
     
de
[...] der [Ufer]steg, nahe vom Wasser [...] seine Ränder ... (?)[...] [Monume]nt für diesen ... (?), seine Flaggenmasten [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [mr]y.t: So am Ehesten zu ergänzen; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 144.
    - [mn].w n ___ pn: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 145. Das Wort vor dem Demonstrativpronomen ist nicht eindeutig zu identifizieren, der Vorschlag von Barbotin / Clère, mḏr "Umfassung(smauer)" zu lesen, ist nicht plausibel. Daher wird es hier offen gelassen.
    - sn.wt=f: Siehe Redford, Tod Inscription, 52 Anm. 88.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwCjKtebBEwZi88FyTesx8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)