معرف الرمز المميز IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ




    40

    40
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Vso 4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    41

    41
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    42

    42
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sei kühl, ohne Zeugnis abzulegen (?), wenn du die vielen Auftraggeber (?; oder: Aufgaben) nicht kennst, die für Ägypten beschwerlich sind. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt: "Du wünschst zu leben / an einem kühlen Ort, ohne beaufsichtigt zu werden, / wenn du jedoch die vielen Aufträge nicht kennst, / schlimm ist es für Ägypten.". Aber dies berücksichtigt die Lücke nach ꜣbi̯=k nicht, "etwas zu tun wünschen" wird mit Infinitiv ohne ḥr gebildet, und man erwartet eine Präposition vor qb(ḥ).
    - sḥn.w: Cerny und Gardiner, HO, haben oLacau mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert "die Aufgaben", wobei dann der Punkt über der Buchrolle fehlen würde (der steht bei sḥn.w in Zl. 14 des gleichen Ostrakons). In oKV 18/3.614+627 steht eindeutig das Personendeterminativ, weshalb Dorn es auch in oLacau liest, obwohl er nicht mit "Befehlshaber" sondern mit "Aufträge" übersetzt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw62SzVZe0ZHknLoSTFkBMQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)