Identifiant d’unité IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schild (Schutzwaffe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
160
substantive_masc
Beil (Werkzeug und Waffe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arm voll
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
[ein Speer]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
fallen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
161
verb_3-inf
herauskommen aus, jmd./etw. entgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Waffen
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
an
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Pfeile
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
162
adverb
nutzlos, wirkungslos
(unspecified)
ADV
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herantreten
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
preposition
an
(unspecified)
PREP
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
Daraufhin, (als) sein Schild, seine Axt (und) sein Armvoll von Speeren vor mir gefallen waren, nachdem ich seinen Waffen entgangen war (und auch) [seine] Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen [lassen], trat einer an den anderen heran.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
nach m-ḫt
-
nach m-ḫt
-
ḫr n=j auch AOS, aber nicht B. D.h. ḫr-m-ḫt kann von R nicht angesetzt worden sein. R (und folgend AOS) bieten also eine Version des Textes, die versucht hatte, die korrupte Überlieferung durch Emendation zu heilen, jedoch mit mäßigem Erfolg; für die wahrscheinliche Ausgangsversion vgl. B. Jedenfalls deckt sich diese Interpretation mit vielen modernen: vgl. z.B. L. Zonhoven in: JEOL 33 (1993-94), 62.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxfJ3meO0X7qWeU9OyTTwo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.