معرف الرمز المميز IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII
تعليقات
-
oder: Zahlreiche Deltabewohner, die es 〈für mich〉 bis hin zu (?) Unterägypten bewässern, sind mit Gerste abgabenpflichtig in der Art der Freien/Unabhängigen.
Die Satzkonstruktion ist unsicher.
- ꜥšꜣ ist entweder Adjektiv zu mḥ.tjw oder Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion (so nur Quack und Vernus).
- smḥi̯: wird häufig mit "Viele Nordleute bewässern ihn mir bis zum Delta" (so z.B. Helck), was jedoch nur mit einer Emendierung zu smḥi̯=〈sn〉 oder 〈ḥr〉 smḥi̯ möglich ist. Deshalb wird hier mit Quack und Vernus als akt. Partizip übersetzt.
- n=j: so in pCarlsberg.
- st: in pCarlsberg steht sj.
- r: so in pCarlsberg. In pPetersburg steht vielleicht rḏi̯.w als pass. Partizip: "(Deltabewohner, die es bewässern), von Unterägypten gegeben/zur Verfügung gestellt".
- bꜣk.w: wird allgemein als Pseudopartizip verstanden, jedoch niemals als Prädikat der pseudoverbalen Konstruktion.
- m-rʾ-ꜥ: ist dies Wb. II, 395, 4-5: Präposition m + rʾ-ꜥ + Inf.: "im Zustand des Frei/Unabhängigseins"? In pCarlsberg scheint etwas anderes als rʾ-ꜥ geschreiben zu sein (Helck transkribiert rʾ-?gs?) und ist wꜥb mit dem Personendeterminativ versehen.
- wꜥb: Malte Römer, wꜥb – "Frei von Abgaben?", in: GM 250, 2016, 163-167.
معرف دائم:
IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuND7ZADUBrhXv6BfQWQII، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.