Token ID IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    lösen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    3Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+4.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie gab Luft (d.h. schnaubte an) den Soldaten, der sie ausspannte ... (?) [...] am Rande des Meeres.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst diese und die vorangehende Passage als einen zusammenhängenden Satz auf; seine Transkription und Übersetzung:
    sw jyi̯.tj ḥr psḥ ⸢.⸣[..]y m ḫpš=s (?)
    ḥr jri̯.t nḫw [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf

    „Sie ist gekommen, wobei sie den … [⸢.⸣[..]y] mit ihrem (?)“ kraftvollen Bein (?) „beißt“,
    wobei sie der Armee Beistand leistet,
    damit sie dem Soldaten des abgesessenen Corps Luft gibt.“
    Kommentar:
    - ḥr psḥ: Lit. „beim Beißen“ (Infinitiv), statt „on account of the bite“ (Leitz), wegen des nachfolgend parallelen ḥr jri̯.t. „Beißen“ ist nur metaphorisch für den Pferdetritt zu verstehen.
    - ḫpš=s: Nicht wꜣ.t „Weg“ (so Leitz, nach Vorschlag Parkinson). Dennoch ist die Lesung unsicher. Die danach stehenden Reste passen gut zum „Stoff-s“ (S29) für das Suffix 3.Sg.f.
    - nḫw: Nicht nḫ=j mit Suffix 1.Sg.; das Zeichen „sitzender Mann“ (A1) ist Determinativ; wörtlich ist zu übersetzen: „indem sie den Schützer spielt.“
    - [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf: ḏi̯=s: Vielleicht auch präteritale Lesart möglich: „sie hat gegeben“?! Überhaupt ist die genaue Zuordnung der Tempora in der Übersetzung unsicher. Mit „gibt Luft“ ist wohl „im Kampf entlastet“ gemeint. n ntf: Lit.: „des Abspannens (der Pferde)“, hier frei übersetzt. [Anm. d. Bearb..: Quack hat die Wortfolge ḏi̯=s ṯꜣw in seiner Transkription vergessen!]
    - [Anm. d. Bearb.: Die restlichen Wörter sw sṯ[__] [___] ḥr sp,t pꜣ y~mꜥ gehören nach Quack zum nächsten Satz.] ]]

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpS39ei60YWmAxoUgGes6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)