معرف الرمز المميز IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs
Textfeld 1 Ḥrw Kꜣ-nḫt-twt-ḫꜥ.w.PL 〈nb.t.DU〉 Ḏd-nsw.yt-mj-Tm Ḥr.w-nbw Wsr-ḫpšj-dr-pḏ.t-9 nsw-byt Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ zꜣ-Rꜥ n ẖ.t =f Rꜥ-mss-mri̯-Jmn mri̯ Jmn-Rꜥ 2 nb-ns.t.PL-tꜣ.DU psḏ.t-nb.w{t}.PL-Wꜣs.t nṯr-nfr zꜣ-Jmn ms{⸢ꜣ⸣}〈tj〉w{t} n Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.t.DU pr.t ꜣḫ.t n Nb-ḏr{.t} wtt n Kꜣ-mw.t=f nsw n Km.t ḥqꜣ dšr.t.PL jty 3 jṯt pḏ.t-9 pri̯ m ẖ.t sr n =f nḫt.PL wḏ n =f pr-ꜥ m swḥ.t kꜣ mn-jb hbu̯ =f mtwn nsw nṯr(.j) pri̯ (m) hrw (n) nḫt mj Mnṯ(.w) wr-pḥ.t.DU 4 mj zꜣ-Nw.t
تعليقات
-
Jmn-Rꜥ: Der Sonnenscheibe fehlt der Ideogrammstrich.
mri̯ Jmn-Rꜥ nb-ns.wt-tꜣ.wj psḏ.t nb.w-Wꜣs.t: Wilson, S. 29 ging von zwei Götterbezeichnungen aus. Broze gab keine Komplettübersetzung der Titel und Epitheta an, sodass ihre Interpretation der Stelle unbekannt ist. Kitchen bot an: "beloved of Amen-Re, Lord of the Thrones of the Two Lands, and of the Conclave of Gods, the Lords of Thebes". Er las also wie Wilson zwei Gottesbezeichnungen (Jmn-Rꜥ und psḏ.t), die jeweils um ein Epitheton erweitert sind (nb ns.wt-tꜣ.wj und nb.w-Wꜣs.t; so auch die Lösung von Lichtheim). Kammerzell las nur einen einzigen Götternamen: "Liebling Amun-Res, des Herrn der Throne der beiden Länder und der gesamten thebanischen Götterneunheit" (oder hat er nur das Komma vor "und" vergessen?). Zu dem Titel psḏ.t nb.w-Wꜣs.t s. LGG III, 153c. Es gibt eine Reihe paralleler Bildungen nach dem Muster psḏ.t + nb.w + Ortsname (das in LGG III, 154c genannte psḏ.t-nb.t-ꜥnḫ ist aber kein Beleg mit singularischem 2. Bestandteil, sondern der Graphie zufolge psḏ.t + Ortsname nb(.t)-ꜥnḫ). Parallel dazu gibt es auch das Bildungsmuster psḏ.t (n.t) nṯr.w + Ortsname, das durch die mitunter explizit geschriebene Genitiv-Nisbe n.t anzeigt, dass eben ein Genitivverhältnis vorliegt. Es bliebe weiteren Untersuchungen vorbehalten, ob hier ein Genitivus possessivus (die den Herren von Theben untertänige Neunheit) oder ein - Kitchens Apposition ähnlicher - Genitivus explicativus (die in Gestalt einer Neunheit existierenden Herren von Theben) vorliegt. Kammerzells Interpretation ist jedenfalls schwer vorstellbar, weil nb nicht "gesamt, ganz", sondern "jeder, alle" heißt (derselbe Fehler bei Brunner-Traut).
msty n Rꜥ-Ḥrw-ꜣḫ.tj: Zur Lesung s. G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 214-215. Folgt man der Ansicht, in dem Text antipersische Propaganda zu sehen, ist es vielleicht von Interesse zu notieren, dass Kambyses den Thronnamen msty-Rꜥ trug, G. Posener, La première domination perse en Égypte. Recueil d'inscriptions hiéroglyphiques, Le Caire 1936 (BdE 11), S. 6-7, Nr. 1B, Z. 13.
معرف دائم:
IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaOj4opo0hMu8dS9E8RlUs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.