معرف الرمز المميز IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo




    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hof

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
Der Vertraute des Königs bei seiner Begrüßung; [mit lauter Stim]me in der Halle des Horus; der das Leben wiederholt, der Herr der Versorgtheit;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Peter Dils، Kay Christine Klinger (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/٠٤)

تعليقات
  • - mḥ-jb n nsw m nḏ ḥr=f: Montet, 131 übersetzt: "qui remplit le coeur du roi par les hommages qu'il lui adresse". Breasted, 319 mit Anm. 2 entscheidet sich für "one who satisfied the heart of the king as his deputy".
    - qꜣi̯ ḫrw: Ergänzungsvorschlag Kubisch, weil dieses Epitheton auch sonst belegt ist. Montet, 131 übersetzt: "qui fait entendre la voix dans la grande salle d'Horus". Er hat dabei zwar an qꜣi̯ ḫrw und nḫt ḫrw gedacht, entscheidet sich dann wegen der Größe der Lücke für jri̯ ḫrw. Für ḫrw mit dem Löwen geschrieben siehe Hammamât 108, Zl. 8-9. Breasted, 319-320 mit Anm. 1 möchte Ḫꜣrw: "Syrien" in der Lücke ergänzen: "who satisfies the king as his deputy in Kharu and in the royal cabinet", was ohne Fremdlanddeterminativ doch sehr gewagt ist (abgelehnt von Montet, in: Syria 17, 203). Kubisch erwähnt als letzte Ergänzungsmöglichkeit noch jm.j ḏsr.w, was auf der Statue Heidelberg 274 kryptographisch geschrieben steht.

    كاتب التعليق: Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠١/٠٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Peter Dils، Kay Christine Klinger، معرف الرمز المميز IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWf7S34dkE6mazFNi8aPWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)